The sentence in Hebrews 4:3 presents some interesting features concerning the translation. First, the usage and meaning of the two conjunctions ga,r and kai,toi in this verse, where five conjunctions appear, require an explanation. Some English versions (NIV, NJB) and Korean translations do not interpret the first conjunction as indicating a causal sense. It is also noteworthy that the second conjunction may mean either ‘although’ or ‘and yet’ and the punctuation problem emerges with the meaning ‘and yet’- period (NIV, NIB; cf. Luther’s German Version) or comma (NAB). Second, the translation of the participial phrase oi` pisteu,santej also draws our attention. While most English versions translate the phrase as ‘who have believed’, other versions like NJB and NLT understand it as ‘who have faith’ or ‘who believe’ (cf. Luther’s German Bible). The peculiarity of the Greek verb ‘believe’ needs to be investigated. Finally, the function of the present tense for the verb e;rcomai has to be decided in this verse, since the present tense may point to future as well as present action. This study will demonstrate that the careful look at grammatical features as well as translation theories is even today necessary to translate the Bible appropriately.