As can be seen from the “Preface” signed by Francesco Gabrieli (1904 - 1996) to the translation of "Il Corano" (1967), in the early 1950’s Martino Mario Moreno (1892 – 1964) was working on the translation of the Qur'an into Italian in his office in Beirut. Indeed, between 1952 and 1958, Moreno was the head of the Italian cultural mission in Beirut (1952 - 1956), a city where he taught as a university professor between 1954 and 1957. Those who knew him wrote that he spoke Arabic fluently and elegantly (M. Nallino, "Ricordo di Martino Mario Moreno", 1964), a skill that led him to the desire to translate the Qur'an. However, the publication of the translation was posthumous. Indeed, in Italy during those years, another great Arabist was working on translating the Qur’an: Alessandro Bausani (1921 - 1988). In 1955, Bausani published with Sansoni, a publishing house in Florence, what still remains one of the most important tools for studying and working on the Quranic text in the Italian university and academic field. Bausani’s publication overshadowed Moreno’s work at the time, whose translation was published posthumously at the request of Gabrieli in 1967, inaugurating the "Classici delle Religioni" series by the UTET publishing house. Despite the unfortunate editorial events, Moreno’s translation is noteworthy for its scientific rigor, comparable to that of Bausani. It is a complete translation that guides the reader through the individual chapters. The text consists of a “Preface” signed by Gabrieli, an “Introduction” by Moreno, the translation of the chapters, and a substantial apparatus of notes. What makes this work more accessible to the public compared to Bausani’s is the thematic division presented by Moreno within the individual Quranic chapters. The translator also drew on classical exegetical studies and the translations of his predecessors. Regarding the Italian translations, it is worth noting the use of Luigi Bonelli’s translation (1929), perhaps the only valid Italian translation published in the twentieth century before Bausani and Moreno. This analysis aims to present the strengths and weaknesses of Moreno’s translation, emphasizing that the lack of success achieved by the latter is solely due to the unfortunate timing with which the translator concluded his work.